“shanghai”竟然不是“上海”?!

瑞思达IELTS2019-10-27 16:34:11


bte365是那个博彩公司平常说到上海,我们都以为它的英文名是Shanghai~但是我查了一下牛津词典,shanghai?的解释是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。)倒是有点“来啊互相伤害的意思”。


这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)


类似的这种词还有很多~~


husband~



husband最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,还有一个意思是——节约利用。


牛津词典的解释为:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。)


eg:Many families have to husband their cash because of economic crisis.

由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。



moonlight!



这个词我们的第一反应是“月光”,它还有另外一个和月光毫无关系的意思——兼职。


He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.?

他是一个工程师,还兼职当优步司机。


cancer


这个词也有两个意思,大家可能比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。


表示巨蟹座的时候,首字母要大写。


As a man of Cancer I don't speak too much but I'm confident, optimistic, strong and patient.

作为巨蟹座的我不太爱说话,但我自信,乐观,坚强而且有耐心。


对于这些我们常用的词,如果不理解它的其他意思一定会产生很大的误会,英文误会除了misunderstand还有哪些说法?
?
1. Mistaken

弄错了,搞错了,被人误解了,都可以用这个词来表示。

例:I may be mistaken, but I think we've met before.
我可能是搞错了,不过我感觉我们似曾相识。

2. Miss the point

没有抓住要点,也就是没有能搞清楚某件事。

例:You're missing my point.
你没搞清楚我的意思。

3. Get (sb or sth) wrong

误会别人的意思了,这个短语在口语里很常用。

例:Don't get me wrong —I like his parents. They're just a little too strict.
别误会——我是喜欢他父母的。他们就是稍微严厉了些。

4. At cross-purposes

大家揣着各自的目的讨论问题难免就会南辕北辙,相互误解。

例:It became clear that they were talking at cross-purposes.
很明显,他们没说到一块儿去。



Join us, you are a raising star!




Copyright ? 江苏修学旅游联盟@2017